Телефоны: 8 (495) 979-22-86;  8 (495) 518-13-63 Факс:  8 (495) 979-22-86

ГлавнаяУслугиЛитературный перевод
Направление переводов  Стоимость (руб./норм. стр.)
 Перевод с английского/немецкого языков на русский язык  от 600,00
 Перевод с французского/итальянского языков на русский язык  от 670,00
 Перевод с русского языка на английский/немецкий язык  от 750,00
 Перевод с японского языка (по выходу русского текста)  от 2 000,00
 Перевод с/на остальных европейских и азиатских языков на русский  по запросу

Литературный перевод

Под литературным переводом понимается изложение подлинника на другой язык с максимальной передачей смысла, атмосферы и эмоциональной составляющей оригинала. Поэтому мы привлекаем к данной работе профессиональных писателей и поэтов.

На переводческом рынке услуги литературного перевода очень востребованы. Работать с художественной литературой могут только профессиональные переводчики. Чтобы сделать по-настоящему качественный перевод необходимо иметь большой опыт трансформирования литературного текста с одного языка на другой. Литературный (филологический) перевод включает в себя решение сразу нескольких задач:

  •  непосредственный перевод основного содержания произведения;
  • поддержание атмосферы стиля автора;
  • перенос индивидуальных особенностей, присущих авторскому языку;
  • приспособление произведения к национальным и культурным особенностям любой языковой группы.

Литературный перевод текста

Большинство людей, в том числе начинающих переводчиков, считают литературный перевод текста самым легким из всех видов переводов. Однако это более чем ошибочное мнение. Одно дело перевести сухой учебный или инструктирующий набор слов. Совсем другой подход нужен для художественного текста. Здесь необходимо передать не только основную мысль автора, но и его стилистику, перенести подтекст, оттенки иронии печали и юмора. Такую работу могут исполнить только настоящие профессионалы.

 

Фактически, литературный перевод художественного текста является воспроизведением шедевра заново. Причем должны быть переданы особенности языка и культура его носителей. А самое главное, в тексте должны сохраниться национальная окраска, авторская индивидуальность и эмоциональная атмосфера, присущие оригиналу. Это действительно очень сложная и трудная в реализации задача. Идеальным исполнителем для выполнения литературного перевода художественных текстов считается носитель языка.

Художественные произведения, рекламные материалы, публицистика, сценарии, письма, публичные речи и многое другое, как правило, подвергаются литературному переводу. Из-за разной стилистики в каждом случае необходим индивидуальный особый подход. Ведь перевод любовного романа не имеет общих приемов с переводом рекламного материала. А стиль сценария художественного фильма разительно отличается от стиля публичной лекции.

Отдельное положение в литературных переводах занимают стихотворные тексты. Здесь задача переводчика многократно усложняется. Кроме переноса всех особенностей произведения требуется оформить их в рифмованной форме. Для этого даже носитель языка должен стать на какое-то время поэтом.

Естественно, профессиональный переводчик литературных текстов выработал свой, характерный только ему, подход к переводу. Один предпочитает дословную трансформацию текста, другой руководствуется вольной трактовкой. Этим исчерпывающе разъясняется множество переводных версий на одно и то же произведение.

Литературный перевод – самый сложный. Необходимо не только передать смысл оригинала, но и сохранить многообразие оборотов, стиль автора, различные тонкости языка. И для переводчика, и для редактора – это очень сложная задача.

Однако мы всегда стремимся к максимально качественному результату. Поэтому, иногда приходится обращаться к специалистам-литературоведам за дополнительной консультацией.

Вот небольшой перечень материалов, с которыми мы работаем:

  • публицистика (материалы СМИ, радио и телепрограмм, сообщения информагентств);
  • художественная литература;
  • PR-тексты и рекламные материалы;
  • публичные речи;
  • авторские произведения;
  • журнальные статьи;
  • рукописи;
1 Литературный перевод английский
2 Литературный перевод немецкий
3 Литературный перевод японский

Новости

Axis Translations

: на связи с миром

Axis-t расширяет границы вашего бизнеса и личных возможностей своих клиентов. Благодаря современным телекоммуникационным сервисам, мы гарантируем молниеносную доставку текстов и прямой коннект с клиентами.

Профильная специализация позволяет переводчикам нашей компании на профессиональном уровне общаться на различных языках с юристами, экономистами, государственными деятелями, представителями металлургии и автомобильной и индустрии Европы и Азии, Америки и всех стран бывшего СНГ. Какой бы сложной не была тематика переговоров, можете не сомневаться в квалификации вашего переводчика. Высочайший уровень знаний сотрудников нашей переводческой компании подтверждены не только специализированными организациями, но и сотнями выгодных межгосударственных контрактов.

Руководствуясь принципом: нет предела языковому совершенству, наши специалисты постоянно повышают свою квалификацию, как переводчики и как тонкие психологи. Взяв с собой на переговоры переводчика нашей компании, вы заручаетесь поддержкой высококлассного специалиста и надежного помощника.

Live Chat Software